ΥΠΟΜΝΗΜΑ -Στο κατά Λουκάν Ευαγγέλιο-
Ερμηνεία πατερική & θεολογική του Ευαγγελίου του Λουκά
Το ερμηνευτικό Υπόμνημα του Π.Ν. Τρεμπέλα
μεταφρασμένο στη νεοελληνική γλώσσα
Μετάφραση αρχιμ. Νικόλαος Πουλάδας
Κεφάλαιο 17
Στίχ. 20-37. Η βασιλεία του Θεού και το καθήκον μας.
17.25 πρῶτον(1) δὲ(2) δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης(3).
25 Ο Υιός του Ανθρώπου όμως πρέπει πρώτα να πάθει πολλά
και να αποδοκιμαστεί από τούτη τη γενιά.
(1) Πριν ακόμη μπει σε εκείνη την δόξα με την οποία πρόκειται
να έλθει (b). Νόμιζαν, ότι η βασιλεία του Μεσσία θα ερχόταν
με εξωτερική λαμπρότητα. Όχι, λέει, ο Χριστός.
Πρέπει μέσω του σταυρού να διαβούμε στον βασιλικό θρόνο.
(2) Αλλά δεν πρέπει να τον περιμένετε τώρα με δόξα.
Τα επικείμενα γεγονότα είναι τελείως διαφορετικά (p).
Ο σύνδεσμος «δε» είναι αντιθετικός= πριν έλθει όμως αυτός
ως Κριτής ένδοξος, είναι ανάγκη πρώτα κατά την ορισμένη βουλή
του Θεού και πρόγνωση (δεῖ=πρέπει) να πάθει πολλά (δ).
Πολλά· ονειδισμούς, ντροπή, θάνατο, αυτά είναι τα πολλά.
Πρέπει να αποδοκιμαστεί από τη γενιά αυτή των απίστων Ιουδαίων,
πριν τον εγκολπωθεί άλλη γενιά πιστών εθνικών. Το ευαγγέλιο πρέπει
πρώτα να κατανικήσει μέγιστη αντίσταση και πρωτοφανή εμπόδια
ώστε και με αυτό να καταφανεί, ότι η δύναμή του είναι από το Θεό
και όχι από ανθρώπους.
«Μη λοιπόν θαυμάσετε, αν θα συμβούν σε σας τέτοια επίπονα,
τα οποία να σας φέρουν επιθυμία να είστε μαζί μου. Διότι εγώ ο ίδιος,
που πρόκειται να φανώ ως αστραπή, πρώτα πρόκειται να πάθω πολλά
και να αποδοκιμαστώ και έτσι να έλθω σε αυτήν την δόξα» (Θφ).
(3) «Των πονηρών Ιουδαίων» (Ζ), των συγχρόνων του Κυρίου.
17.26 καὶ(1) καθὼς(2) ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε,
οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις(3) τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
26 Όπως έγινε τον καιρό του Νώε, έτσι θα γίνει και με τον
ερχομό του Υιού του Ανθρώπου.
(1) Δες Ματθ. κδ 37-39 και τις εκεί σημειώσεις. Στους στίχους 26-30
περιγράφει την κατάσταση του κόσμου, πως θα είναι πριν την έλευσή του.
Την ώρα που οι πιστοί θα ποθούν σφοδρά την επάνοδο του Κυρίου,
αμεριμνησία και αίσθημα σαρκικής ασφάλειας θα καταπλημμυρίζει την ανθρωπότητα (g).
(2) Το προηγούμενο «ώσπερ(=όπως ακριβώς)» σημαίνει κάτι το ανάλογο.
Το «καθώς» όμως που μπαίνει εδώ δηλώνει ακριβώς το όμοιο (p).
Όπως συνέβη στις ημέρες του Νώε, έτσι θα συμβεί και τότε (δ).
(3) Εδώ σε πληθυντικό και όχι σε ενικό (όπως στο στίχο 24),
διότι προηγήθηκε το «στις ημέρες του Νώε» (L).